Connect with us

Hi, what are you looking for?

منوعات

“تعلم الناس البنجابية حتى يتمكنوا من قراءة رواياته”: سفير الهند السابق لدى الإمارات عن إرث جده – خبر

نافديب سوري

كيف ينظر الشباب إلى حركة الاستقلال الهندية؟ من المؤكد أن قصص تلك الحرية التي تم الحصول عليها بشق الأنفس عُرضت على شاشات التلفزيون والأفلام والكتب، لكن الأدب في ذلك الوقت هو الذي يقدم وصفًا أكثر عمقًا لما كانت عليه الحياة في ظل الحكم الاستعماري حقًا. كان ناناك سينغ واحدًا من أكثر الأصوات احترامًا بين المثقفين في ذلك الوقت. تحمل رواياته مرآة لما يستلزمه تقسيم الهند حقًا.

في عام 1919، كان حاضرًا في جاليانوالا باغ حيث أطلقت القوات البريطانية، بناءً على أوامر من الجنرال داير، النار عشوائيًا على حشد تجمع للاحتجاج على قانون رولات؛ حتى أنه فقد اثنين من أصدقائه في المذبحة. تخيل نوع الكتابة التي يمكن أن تخرج من ذهن شهد أهوال كل الفظائع، وهو الخيال الذي يتعمق ليس فقط في التكلفة السياسية، بل أيضًا في التكلفة الشخصية للتقسيم. لخصت كتابات ناناك سينغ دقة العصر. وهذا سبب يجعلها قراءة مهمة لأولئك الذين يحاولون فهم التقسيم.


بدأ حفيده، الدبلوماسي المحترف والسفير الهندي السابق لدى دولة الإمارات العربية المتحدة نافديب سوري، بترجمة أعماله لأول مرة في أوائل العقد الأول من القرن الحادي والعشرين في محاولة لنقلها إلى جمهور عالمي أوسع. في مهرجان India By The Creek الذي أقيم مؤخرًا، صدرت ترجمة جديدة لرواية جده الملحمية، لعبة النارأصدره الشيخ نهيان بن مبارك آل نهيان وزير التسامح والتعايش. في مقابلة مع com.wknd.تحدث سوري عن تحديات ترجمة أعمال جده الضخمة وعن أهمية إعادة سرد هذه القصص، خاصة لجيل الشباب. مقتطفات محررة من المقابلة:

كدبلوماسي محترف، ما الذي دفعك إلى ترجمة هذه الروايات التي كتبها جدك قبل ثمانية عقود؟

ولم أكتشف ذلك بنفسي، بل دفعتني إليه أمي. كانت والدتي أستاذة اللغة البنجابية في كلية خالصة للنساء في أمريتسار. وقالت إنه بصرف النظر عن كونها زوجة ابن ناناك سينغ، فقد كانت معجبة بكتاباته. من الواضح أنه كان راويًا عبقريًا. وكانت تتمنى أن تصل كتاباته إلى جمهور أوسع. لسوء الحظ، كتب باللغة الغورموخي، وهو الكون المتقلص. لقد حثتني على ممارسة الترجمة. قمت بترجمة الكتاب الأول منذ 15 عاما، وهو عبارة عن رواية اسمها بافيترا بابي. ثم عملت على روايته الثانية التي كانت بعنوان “حياة غير مكتملة”. وكانت تلك بداية الرحلة. وبعد الخيال وجهت نظري نحو إحدى قصائده الطويلة، خوني فيساكي، الذي كتبه بعد نجاته من مذبحة جاليانوالا باغ عام 1919، ليتزامن مع الذكرى المئوية للحدث في عام 2019.

لقد كان ذلك تحديًا جديدًا لأن ترجمة الشعر هي لعبة مختلفة تمامًا. عندما تترجم الشعر، فإنك لا تحمل المعنى فحسب، بل تريد أيضًا أن تحمل الإيقاع والقافية والوزن إلى اللغة الجديدة. لقد تم استقبال ذلك بشكل جيد للغاية. كنت أتساءل ما الذي سيحدث بعد ذلك، وذلك عندما فكرت في هاتين الروايتين اللتين كتبهما جدي في 1947-1948. تم نشر كلاهما في عام 1948 وكان موضوعهما حول تقسيم الهند. كان هذا هو الوقت الذي كنا نحتفل فيه بآزادي كا أمريت ماهوتساف في الهند (الذكرى الخامسة والسبعين لاستقلال الهند)، وشعرت أنه من المهم التفكير في الثمن المدفوع في البنجاب، البنغال، مقابل التقسيم. هاتين الروايتين (تراتيل في الدم، و لعبة النار) تم تناولها كمشاريع لهذا السبب.

أنت ملم باللغتين، فما هي التحديات التي تواجه ترجمة عمل يعتبر بالفعل من الأعمال الكلاسيكية؟

هناك تحديان أو ثلاثة تحديات محددة. أولاً، تمت كتابة هذه الكتب قبل 75 عامًا؛ بعضها كتب منذ ما يقرب من 100 عام في سياق وجغرافيا مختلفين. اليوم الجمهور مختلف. ستواجه تحديات تتعلق بمفردات ذلك المكان، وخاصة التعابير المتجذرة في التربة. في بعض الأحيان، يمكن لمثل واحد أن يقول الكثير، لكن لا يمكنك ترجمته دون الخوض في الكثير من التفاصيل. لذا، يجب أن أضع في اعتباري أن ما أترجمه يجب أن يكون في متناول شخص ما في أمريكا أو كندا أو أي مكان آخر، وليس لديه أي سياق ثقافي. هناك أيضًا توازن يجب على المترجم الحفاظ عليه – فأنت لا ترغب في المبالغة في الترجمة، ولكنك تريد تقديم تلميح كافٍ للتأكد من أن القارئ في سياق جغرافي أو ثقافي مختلف قادر أيضًا على فهم الترجمة أو الارتباط بها. .

من وجهة نظرك، كيف يساعدنا الخيال على فهم التقسيم بطريقة لا يفعلها الواقع؟

سؤال جيد جدا. الخيال له دوره الخاص، والتاريخ له دوره الخاص. يتذكر البشر القصص. ربما تتذكر قصة روتها لك جدتك بدلاً من فصل من التاريخ. الطريقة التي يتم بها سرد القصص لها تأثير عميق على اللاوعي لدينا. كان جدي يرى نفسه مصلحًا اجتماعيًا، وأراد أن يفعل ذلك من خلال كتاباته. لقد تأثر بشدة بكتابات مونشي بريمشاند. في هذا الكتاب، يترك لنا رسالة واضحة جدًا – احذر من مخاطر إطلاق العنان للمشاعر الطائفية، واحذر من القادة الذين قد يلهبون تلك المشاعر بداخلك. يتحدث عن ميل وسائل الإعلام إلى المبالغة في القصص التي تزيد من تأجيج مشاعرك. أراد لنا أن نكون واعين. رسالته الدائمة كتابًا بعد كتاب هي: “نعم، أنا سيخي متدين، لكن ديني هو شأني الشخصي. إن التزامي تجاه الإنسانية هو رسالتي العالمية”. تلك كانت عقيدته.

كان عمرك 12 عامًا عندما توفي جدك. في أي مرحلة من حياتك أدركت حقًا مدى قوة أعماله الأدبية؟

كان ذلك بمثابة نداء الاستيقاظ عندما تم تعييني في سفارتنا في واشنطن عام 1997. وكان هذا هو العام الذي يوافق الذكرى المئوية لميلاده. وكان في الهند في ذلك الوقت رئيس وزراء بنجابي آي كيه جوجرال، والذي تصادف أنه من أشد المعجبين بكتابات جدي. وأعلن عن احتفالات كبرى وأصدر طابعًا بريديًا. وفجأة، انتشر خبر الاحتفال بالذكرى المئوية لميلاد ناناك سينغ. كنت أتلقى دعوات في واشنطن، ليس كدبلوماسي ولكن بصفتي حفيد ناناك سينغ. كانت هناك أحداث في شيكاغو ونيوجيرسي وأماكن أخرى. كان بعض الأشخاص الذين حضروا تلك الأحداث يقتربون مني ويقولون: “لقد تعلمنا اللغة البنجابية حتى نتمكن من قراءة رواياته”. لقد أعاد ذلك إلي الحياة إرثًا عائليًا كنت راضيًا عنه. وكان هذا، بالإضافة إلى حث والدتي لي على المضي قدمًا في أعماله، هو السبب الذي دفعني إلى تناول هذا الأمر.

كيف تجد هذه الترجمات صدى بين الشباب في البنجاب؟

أريد أن تصل الكتب إلى جمهور أوسع بكثير. هناك طلب متزايد على الترجمات لأنها تساعدنا على جسر الثقافات. اليوم، وبفضل الترجمات، يمكن لأي شخص يجلس في أفريقيا أن يفهم أيضًا القليل من التقسيم. بالنسبة لي، هذا جمهور أوسع. وفي البنجاب نفسها، يتقلص عدد الأشخاص الذين يقرأون الغورموخي على الرغم من الجهود الحثيثة التي تبذلها مختلف الحكومات. وبينما سيستمر الناس في قراءته باللغة البنجابية، آمل أن يصبح في متناول جيل الشباب حتى يتمكنوا من فهم ثقافتهم بشكل أفضل.

كيف تفكر في الوقت الذي قضيته في دولة الإمارات العربية المتحدة كسفير للهند؟

لقد كان شرفاً لي أن أكون سفيراً للهند هنا في وقت كنا فيه على أعتاب تحول في علاقتنا؛ أن تحظى بامتياز كونك ممثلًا ولديك وجهة نظر بجانب الحلبة حول تلك التطورات التحويلية. إنه لمن دواعي ارتياحي الكبير أننا تمكنا من إرساء أساس قوي. لقد بنى كل من خلفائي على ذلك، وهي اليوم واحدة من أكثر علاقاتنا ديناميكية.

[email protected]

اضف تعليقك

اترك تعليقك

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

مقالات ذات صلة

الخليج

الصورة المستخدمة لغرض تمثيلي وأكد المعلمون القدامى في دبي أن التأشيرة الذهبية للمعلمين لن تعزز الاستقرار في القطاع فحسب، بل سترفع أيضًا من مكانة...

الخليج

صورة KT: محمد سجاد يواجه الآن مزارع فلسطيني مقيم في الإمارات العربية المتحدة، يبيع الزيتون والجبن والتوابل الفاخرة المزروعة في مزرعة عائلته في جنين،...

منوعات

صورة الملف. الصورة مستخدمة لغرض التوضيح تشهد العيادات والمرافق الطبية في دولة الإمارات العربية المتحدة عدداً متزايداً من النساء اللواتي يخترن تجميد البويضات. ومع...

الخليج

انظر: ولي عهد أبوظبي يصل إلى النرويج في زيارة رسمية

الخليج

قالت رئيسة صندوق النقد الدولي إن الإصلاحات الضريبية في دول مجلس التعاون الخليجي تؤتي ثمارها، لكن الدول المنتجة للنفط بحاجة إلى توسيع الإصلاحات الضريبية...

الخليج

نظرًا لأن المقيمين من جميع أنحاء العالم يتخذون من دولة الإمارات العربية المتحدة موطنًا لهم، فإن الدولة معروفة بدفع البرامج التي تسعى باستمرار إلى...

الخليج

أعلن المكتب الإعلامي أن عدة مناطق في أبوظبي من المتوقع أن تشهد هطول أمطار متفاوتة الشدة اعتباراً من الاثنين 7 أكتوبر وحتى الأربعاء 9...

الخليج

الصورة: وام وتنطلق حملة “الإمارات معك يا لبنان” الإغاثية يوم الثلاثاء 8 أكتوبر، وتستمر حتى الاثنين 21 أكتوبر، بمشاركة المجتمع والمؤسسات والجهات الحكومية والخاصة....