فرت جيلا مساعد من إيران إلى السويد عام 1986، وهي شاعرة تبلغ من العمر 38 عامًا ولا تتحدث اللغة السويدية. وبعد ثلاثة عقود، أصبحت أول أجنبية يتم تعيينها في أعلى سلطة لغوية في السويد، وهي الأكاديمية السويدية، التي تمنح جائزة نوبل في الأدب.
وهي تكتب الآن باللغتين الفارسية والسويدية، لكن مساعد كافحت لسنوات لتعلم اللغة السويدية وما زالت تتعثر في النطق، كما قالت لوكالة فرانس برس في قاعات الأكاديمية التي أسسها الملك غوستاف الثالث عام 1786 لترويج اللغة والأدب السويديين.
لم يتوقع الرجل البالغ من العمر 76 عامًا، والذي يستكشف عمله الحياة والموت والسياسة والحب والمنفى والطبيعة، الانضمام إلى الأكاديمية في عام 2018.
يتم تعيين أعضاء الأكاديمية الثمانية عشر مدى الحياة.
وقالت وعيناها الداكنتان تشعان “إنه لشرف لا يصدق. أنا فخورة به للغاية”.
تلتزم مساعد الصمت بشأن جائزة نوبل التي سيتم الإعلان عنها يوم الخميس، لكنها تقول إنها ترى أن دورها في الأكاديمية بشكل عام هو بمثابة توسيع الآفاق.
“أحمل معي لغة قديمة وغنية يتحدث بها 300 مليون شخص.”
وقالت “إن فتح نوافذ جديدة على الأدب غير المعروف والتعريف به يعد مساهمة مثيرة للاهتمام ومهمة”.
في عام 1986، فرت مساعد من إيران مع طفليها الصغيرين بعد أن تلقى كتاب شعرها انتقادات “تهديدية ومهينة للغاية” من سلطات الجمهورية الإسلامية.
وتتذكر قائلة: “جاء الجنود إلى منزلي بالأسلحة وأخذوا أشياء كثيرة”.
تم استدعاؤها إلى مكتب الرقابة. “عندما غادرت قلت لنفسي: هذا لم يعد بلدي بعد الآن”.
“لم تكن لدي خطة. لم أكن أعرف ما يعنيه أن أكون لاجئاً أو البلد الذي سينتهي بي الأمر فيه”.
أخبرها أحد المهربين أن الوصول إلى السويد والدنمارك هو الأسهل.
كانت تعرف إنجمار بيرجمان، وأوغست ستريندبرج، وبيبي لونجستوكينج، هكذا كانت السويد.
– “الشمال قبري” –
خلال العامين الأولين، كانت تتحدث الإنجليزية فقط ولم تشتر أي ستائر، معتقدة أنها لن تبقى طويلاً.
لكن في نهاية المطاف، “أدركت أنه كان علي أن أتعلم اللغة. لقد كان الأمر صعبا”، كما قالت وهي تتحدث السويدية بطلاقة ولكن بلكنة سويدية.
وعندما بدأت الكتابة باللغة السويدية، “كان الأمر كما لو كانت هناك جثة بجانبي، ومكتوب عليها كلمة “فارسية”.”
“بدأ يلهث بحثًا عن الهواء. وقال: “سأموت”.”
“قلت: لا، لا تمت. سأكتب بالفارسية أيضاً، ولن أنساك”.
بعد 10 سنوات كتبت 13 قصيدة باللغة السويدية.
“أدركت أنني تركت مهدي وأن الشمال هو قبري.”
نشرت مساعد 10 مجموعات شعرية باللغة السويدية منذ كتابها الأول “Månen och den eviga kon” (القمر والبقرة الخالدة) عام 1997.
وتصر على أنها لا تزال “غير جيدة في اللغة السويدية” – فهي تمزح بشأن نطقها وتأخذ وقتها في قواعد اللغة. وهذا أمر غير متوقع بالنسبة لعضو في أكاديمية يُنظر إليها على أنها حاملة للثقافة العالية ومدافعة عن اللغة.
لكن بدلا من الخوض في التفاصيل، “أردت أن أقترب من روح اللغة” التي تصفها بـ”الهدوء” و”الصمت” و”الطبيعة”.
“إنني أقدر كثيرًا أن الناس هنا لا ينشغلون بأشياء مثل الدين.”
– انتقاد علني –
تغيرت كتاباتها في السويد.
في إيران، “لقد اعتدنا على التعرض لضغوط الملالي والدين والملوك، لذلك وجدنا دائمًا طريقة للكتابة حول ذلك”.
“لم أكن أريد أن أفعل ذلك في السويد، أريد أن أكون صريحا. أنا أحب الحقيقة”.
ولدت مساعد في عائلة غير متدينة، وهي الآن تنتقد الحكومة الإيرانية بشكل علني في أشعارها وتعليقاتها العرضية.
وقالت: “أنا سعيدة لأن الناس يفهمون الآن ما يعنيه وصول الإسلام إلى السلطة”، واصفة الحكومة الحالية بأنها “وحشية”.
“إنهم يقتلون الناس ويعدمون الناس ويهينون النساء ويجلدونهم”.
وتعتقد أن سلطة الحكومة تقترب من نهايتها، حيث “يجرؤ الإيرانيون الآن على الانتقاد وطرح الأسئلة”.
لكن “الأمر سيستغرق وقتا وسيكون دمويا. وسيدفع الشعب ثمنا باهظا”.
في حين أن قصائدها السويدية “أكثر شجاعة من الناحية السياسية”، فإن اللغة “أبسط”.
عندما تكتب باللغة الفارسية، “فإن الأمر يشبه الغوص في محيط من الكلمات”.
“عندما أكتب باللغة السويدية، يبدو الأمر وكأنني أقف بجانب بركة سباحة.”
“أنا سعيد لأن البساطة أعطتني المزيد من الحرية. ويقول النقاد إنها جيدة!” قالت بضحكة.
تأتيها قصائدها فجأة “مثل نوبة دماغية”، لكن مرت أشهر منذ أن جاءتها قصيدة باللغة الفارسية، وهي تحلم وتكتب قوائم البقالة باللغة السويدية هذه الأيام.
عاش مساعد في مقاطعة فارملاند غرب السويد لسنوات عديدة. كان من الصعب التعرف على الناس، لكنها تعلمت أن تحب الغابة.
أثناء سيرها في الغابة، كانت تمد يدها لتلمس الفروع.
” فقلت ذوقوا يدي فإنها جاءت من الصحراء “.
“في بعض الأحيان أعتقد أن الغابة تقبلتني بشكل أسرع من الناس.”